您好,歡迎訪問龙8国际官方網站!
中文和英文兩種語言,代表著兩種思維方式、兩種文化背景。即便現在像 英語口語培訓 一類的機構滿天飛,能幫助人們基本上做到兩種語言間的轉化,但還是無法做到100%切換,總會存在一些細微的差別,不論是存在于 英語口語 、漢語口語,還是紙面。
比如說,中文中的“吃了么”,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把“吃了么”的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕對體現不出來了。
話說回來,美國人見面打招呼會說:“What's up?” 如果你翻譯成“咋了?”其實壓根沒翻出來說話人的用意,“What's up?”僅僅是打招呼的用語,而不是一個疑問句。
下面,為大家搜集了一些“無法翻成英文”的中文詞匯,大家自己體會一下語言間的這種“不兼容”的現象。
1、“辛苦了”
閱兵時,當首長的車經過士兵方陣,首長高聲呼喊:“同志們辛苦了!”士兵們齊刷刷回答道“為人民服務!”
這里的“辛苦了”就很難翻成英語。
“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修飾動詞work,這是個副詞;亦或是“painstaking”,這是個形容詞,表示“費盡苦心的”。
但這樣翻譯總感覺不合適,因為“辛苦了”是對于別人的付出的認可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。
所以,我暫時將“辛苦了”處理成“Well done!”或“Good job!”
但這兩種表達和中文的“辛苦了”還是存在差異。
2、各種筆
咱們中國人最喜歡的思維方式是“一招鮮吃遍天”,最好一個詞能覆蓋所有場景。
你看,“筆”這個詞可以指任何能書寫的工具,無論是毛筆、圓珠筆、水筆、油畫筆,你都可以統稱為“筆”。
但這個大而全的概念,在英文中找不到一個對應的詞,你必須表達出具體的某種筆:
pencil(鉛筆)
pen(鋼筆)
ball-point pen(圓珠筆)
ink brush(毛筆)
painting brush(畫筆)
crayon(蠟筆)
chalk(粉筆)
stylus(智能手機觸控筆)
3、各種親戚的叫法
到這兒。中英的思維又反過來了。
剛才說筆的時候,我說中國人喜歡用大而全的、能覆蓋所有場景的詞,但到了親戚關系的時候,中國人比世界上任何國家的人都細致,巴不得給每一個親戚關系都定一 種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……我想,一個嫁到中國來的洋媳婦,面對這三姑六婆的,能叫得清 嘛!
其實在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來!
每次想到某同學問我這個問題,我都想笑:她說,一個老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時候會說:This is my grandson and this is… also my grandson?
其實,老外眼中,孫子是不分“內外”的,統一叫“grandson”,所以,“外孫”的“外”真心沒法翻譯成英文。
這一點也充分說明了,中國人傳統是重視家庭觀念的,而老外重視的是自己和朋友,不太重視這些親戚關系。他們信奉這樣一句話:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天決定了誰是你的親戚,好在龙8国际官网唯一入口可以自己選擇朋友。
4、比賽場上喊的“加油”
首先,你肯定不能按字面意思翻譯成“add fuel”,否則也太中式了。
其 次,肯定有同學會說,“come on” 就是“加油”啊。沒錯,但是“come on”屬于那種心急的“加油”,比如,你跟別人玩梭哈,當你翻底牌的時候,心里很著急期盼一個好的結果,此時此刻,“come on! come on! come on!”就可以表達這種心情。而它不大適合觀眾席上大家齊聲高呼的“加油~加油~”,這更有一種儀式感。
另外,“go go go”也有點兒“加油”的意思,但實際上表達“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵沖鋒的時候用。
還有一些比如說“Hang in there(撐住)”,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你行的)”這些加油鼓勁的話,從韻律上也沒法和“加油~加油~加油~”想媲美。
最后,還是韓國人部分地解決了這個問題,發明出了“Fighting”這個詞……但畢竟這不是地道的英文…
5、中醫病名
比如我最被問得多的問題是:“上火”的英語怎么說?
字典中查到的注釋為:
suffer from excessive internal heat
遭受過多內部熱量
但是,老外看到這樣的解釋絕對會蒙圈。因為中醫(traditional Chinese medicine)實際上是以 “陰陽“、“五行”這樣的古代文化概念為基礎,這些都是英語文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來,即便翻成英語了,老外也很難理解。
比如上文中的 excessive internal heat,他們可能會疑惑,為什么人體內還有過多的熱量?他們根本不明白“內火”是怎么回事兒。
一些同學把“我上火了”翻譯成了“I am on fire.”天了嚕,這是要自焚嗎…
成都英語培訓機構-韋沃英語,你學習英語口語的新選擇!
028 84087127
龙8官方网站网址, 7年來只做成人英語教學,連續6年被成都翻譯協會評為“英語培訓卓越貢獻獎”、“英語人才輸送基地”等榮譽稱號。
主修精品課:6人精品班級 ,授課內容同步視頻教學。
基礎輔修課:每日微信授課,不受時間、空間限制,高效利用碎片化時間。
實景演練課:社交英語課、戶外樂學課。活動與社交交融,學以致用,在
游戲活動中檢驗學習成果。
入學測試、階段效果評估,學習過程的反饋,結業考試等。韋沃詳細記錄學員每一步的成長經歷。
學員結業,身邊缺少與歪果仁交流的機會,韋沃提供終身語言陪練沙龍課,讓結業后的語言水平一直保持。
韋沃第一家推出“免費重學”的教學承諾,學員升級不過,免費重學,免去學不會的后顧之憂。
韋沃提供零利息分期助學貸款,低月付不用影響學員的生活品質。